2016-03-01 10:00 am

(no subject)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

Можно не атрибутируя.

переводицо: использовуйте мой стафф некоммерчески, либо сначала меня спросите.

Meg Bateman (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
George Mackay Brown (Шотландия; англ.; XX в.)
T.E. Brown (о. Мэн; англ.; XIX в.)
Basil Bunting (Англия (Нортамберленд); англ.; XX в.) 1 2 3
John Burnside (Шотландия/Англия; англ.; совр.)
Moya Cannon (Ирландия; англ.; совр.)
Ciarán Carson (Северная Ирландия; англ.; совр.)
Màiri Chamshron (Шотландия; шотл. гэльский; XVII в.)
Thomas A. Clark (Шотландия; шотл.; совр.)
Austin Clarke (Ирландия; англ; XX в.)
Brian Coffey (Ирландия; англ.; XX в.)
Greg Delanty (США; англ.; совр.)
Annie Finch (Шотландия; англ.; совр.)
Ian Hamilton Finlay (Шотландия; англ.; XX в.)
Anne Frater (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
W.S. Graham (Шотландия; англ.; XX в.)
Mark Granier (Ирландия; англ.; совр.)
Alasdair Gray (Шотландия; англ.; совр.)
Michael Hartnett (Ирландия; англ.; XX в.)
Randolph Healy (Ирландия; англ.; совр.)
Fanny Howe (США; англ.; совр.)
Trevor Joyce (Ирландия; англ.; совр.)
J. Kates (США; англ.; совр.)
Patrick Kavanagh (Ирландия; англ.; XX в.) 1 2
Jackie Kay (Шотландия; англ.; совр.)
Brendan Kennelly (Ирландия; англ.; совр.)
Judy Kravis (Ирландия; англ.; совр.)
Michael Longley (Северная Ирландия; англ.; совр.)
Roddy Lumsden (Шотландия; англ.; совр.)
Joan McBreen (Ирландия; англ.; совр.)
Norman MacCaig (Шотландия; англ.; XX в.)
Hugh MacDiarmid (Шотландия; шотландский; XX в.) 1 2
Somhairle MacGill-Eain (Шотландия; шотл. гэльский; XX в.)
Cathal Buí Mac Giolla Ghunna (Ирландия; XVIII в.)
Aonghas Dubh MacNeacail (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
Louis MacNeice (Северная Ирландия/Англия; англ.; XX в.)
Barry MacSweeney (Англия; англ.; XX в.)
Peter Manson (Шотландия; англ.; совр.)
Christopher Middleton (Англия/США; англ.; совр.)
Billy Mills (Ирландия; англ.; совр.)
Iain Moireach (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
Eiléan Ní Chuilleanáin (Ирландия; англ.; совр.)
Catriona NicGumaraid (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
Màiri NicGumaraid (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
Seán Ó Ríordáin (Ирландия; ирл.; XX в.)
Don Paterson (Шотландия; англ.; совр.)
Richard Price (Шотландия/Англия; англ.; совр.)
Tom Raworth (Англия; англ.; совр.)
Michael Smith (Ирландия; англ.; совр.)
Geoffrey Squires (Ирландия; англ.; совр.)
William Soutar (Шотландия; шотл.; XX в.)
Lewis Spence (Шотландия; шотл. англ.; XX в.)
Breda Sullivan (Ирландия; англ.; совр.)
W.B. Yeats (Ирландия; англ.; XIX-XX вв.) 1 2 3 4

Шотландское народное 1 2 3 (шотландский и шотл. гэльский)
Из ранней ирландской поэзии (1 2 3) (древнеирл., среднеирл., ранний современный ирландский)
2014-03-04 03:45 pm

Джойсово snot-green sea; Dineen

crón-tsáile, m., a dark-green sea (Ker[ry].) (Dineen)

cróntṡaile phlegm, spittle. (Kuno Meyer, Contributions to Irish Lexicography)

(sáile, g. id., m. or f., saltness; sea-water; salt water; the sea; pickle (Dineen), раннее saile "слюна")

+ из словаря Кормака употр и коммент Стокса без пуанты сэкономить гуглоход
2014-02-17 01:58 pm

(no subject)

(это такая клякса которая располагается в разных делах и чувствах)

противоядие той мысли, что найдется поэт, более чем Гатина предлагающий решение тому, что язык, каким мы его заработали, дурацкий:

http://www.youtube.com/watch?v=HTtXoFZP7x0

есть некий омофонный перевод (как Зукофски переложили Катулла на англ. омофонами, или
"un singe de beauté" как перевод "a thing of beauty is a joy forever") правильного языка во что угодно - танцы, слова, поведения, музыку, - или есть такая многомерная амеба с проекциями туда, - и Гатинский танец такой перевод и проекция, и - что реже удается - Гатинский стих.

(т.е. люди которые балансируют на любом напряжении обычно пишут максимум никак - у кого есть другие исключения, делитесь.)
2014-02-15 06:00 pm

(no subject)

Из "Старой песни" (из Jerome Rothenberg's Technicians of the Sacred)


1.

Я в своем доме - пещере - один.
Снаружи великое возмущение.
Хочу знать, что происходит.
Слышу великий шум грома
и из очень длинного лука
посылаю стрелу в гигантский цереус.
Он взрывается как молния -
взрывается, падает.

Выхожу, говорю им:
не могу спать. Только женщина может спать.
Кусают и будят меня муравьи,
а хочу покоя.
Раз не могу спать, возьму оружие
и выйду биться с врагами.
Так я выхожу, вооруженный.
Охочусь на след того, кто приходит,
спрятан сухим гигантским цереусом.

(племя Сери)

Old Song: For the Tall One

1.

I am in my house - a cave - alone.
Outside there is a great disturbance.
I want to know what is happening.
I hear a great noise of the thunder
& with my very long bow
I shoot an arrow at a giant cactus.
It blows up like lightning -
blows up & falls.

When I come outside I tlel them
I cannot sleep. Only a woman can sleep.
The ants are biting me & keeping me awake
& I want quiet.
If I can't sleep I will take my weapons
& will go out oto fight my enemies.
Therefore I go forth with my arms.
I hunt the trail of one who comes,
hidden by a dry giant cactus.

(Seri)

page 214 of the 1969 Anchor Books edition
not in the one on Google Books (University of California Press 1985)
2014-02-15 12:03 pm

лайк словом

http://nationalcollective.com/
artists and creatives for scottish independence
2014-02-09 11:43 pm

(no subject)

постараюсь не превратиться сплошь в ссылкоблог на иртрад, но я НК вблизи соло не слышала и откровение. Niall Keegan, флейта

http://www.oaim.ie/1-willie-colemans.mp3
http://www.oaim.ie/2-johnnys-wedding.mp3
http://www.oaim.ie/4-charlie-oneills-part-1.mp3
http://www.oaim.ie/6-the-green-mountain.mp3
http://www.oaim.ie/7-frank-delanys.mp3 (если только одну то кажется эту. 1 мин 10 сек)
http://www.oaim.ie/8-gan-ainm-part-1.mp3
http://www.oaim.ie/10-the-boyne-hunt.mp3
http://www.oaim.ie/11-an-paistin-fionn.mp3
http://www.oaim.ie/12-young-men-in-their-bloom.mp3
2014-02-03 01:25 pm

(no subject)

Липницкая, произвольное катание на чемпионате Европы: http://www.youtube.com/watch?v=mx96OcUKpT0
2014-01-28 06:40 pm

пишет Василий Бородин

[livejournal.com profile] heart_s_growing

вчера чего-то много написал; должен же быть отбор! вот из (справедливо, наверное) пропавшего



***

шум, почему ты шум?
потому что лез
по стене плющом возраст,
а стал — ночь, лес
и отовсюду как бы глаза зверей
говорят: мы сами не знаем, куда идти


***

мама, нами пишет лень
православие, теплынь
и протестантизм-олень
и католицизм-полынь

коптский лев тебе, мама, здравствуй!


***

чая тебе налить?
май вспомнить?
май это был или конец апреля
вечер с вишней цветущей — май! — светло-серым небом
шла неопределённость нашей моей тревоги —
радости не хватало чего-то —
и твоё
вряд ли осознаваемое торжество
-- вишня, карта неба


***
князь голУбке говорит
-- ты уход
за всем сразу
(я не князь, я грязь
после серого дождя светится)
расскажи птенца
2014-01-17 01:08 pm

англ птшт нет выбора, сорри

poetry (a term for growing, like 'art') not as literature (a term for limiting, like 'painting') but as: web art, choreography/dance (ballroom: lead 'em; contact improv), the visual arts (using the materiality of the reading gaze to create/drive/be the line or composition);;; one AS another (having the same introceptive* correlative) is how they'll join

similar to Suslova's interlocking interviewer/informant (e.g. in "Место дыхания элементарно в ударе: на привязи"): where the one is poisoned the (intersecting open) other may be healthy and v.v.

*introceptive: in the first sense
2013-12-02 07:58 pm

(no subject)

ну вот реально паблик сервис аннаунсмынт (соцреклама да? если мы обчитаемса Самсанкова мы пóзже себя (друг друга) перережем!) http://multface.livejournal.com/812895.html
2013-11-04 09:24 am

(no subject)

ссылки о селькнамах-2 (песни, ссылки-1): Anne Chapman, "Fin de un Mundo" (pdf) (исп) (с большими фото)

переводы песен на исп - 178ff, 230ff; нумерация песен как на фолквейз, тома 1, 2; переводы на англ - в аннотациях на фолквейз, там же о церемониях и о музыке - кажется, частичный перевод из Чапман
2013-11-03 06:19 pm

(no subject)

высокого присутствия.

пусть это будет и ваша проблема.

в "браунинг светится в столе": зловещее реабилитировано
вчитанным в него как в оленя участием (и маркер
реабилитации несчастного (невеселого) "светится" даже не
нужен)

  ***

  браунинг светится в столе
  у нашей мамы каблуки
  машинка швейная в игле
  ведёт полкИ
  ...шинель — а падает, и лёд
  так твёрд от черноты до — дым
  летит как шаткий самолёт
  к войскам седым

(маркеры реабилитации: "и что-то вместо (про) меня";
"...и не найдя себе названья/ всё просто есть, но без конца")

но и реабилитация оперяется жертвами, все справедливо/в
честь реальности/по правде:

  ***

  с полной музыкой свободы
  у норы
  пели птицы что природа
  гонит рыб
  и косяк на поворотах —
  щебет пятен, и спина
  каждой рыбы — как в полёте
  глубина

(нои внимание на бестрепетную радость не подверженную
угрозе выдерживаемую вспышку)

склада настолько чужого, что для меня не человеческого
и для всех кого я знаю, мб для Андрукович видимого, но мб
тут в Андрукович вчитываешь как в оленя композицию круги.

ВБ:

  ***

  в олене линии спят в крУг
  впИсанными кустами — сам
  его короткий сон как друг
  списанный с неба небесам
  а всё над ним отражено
  в его случайной дрожи тАк
  что обнято и прощено
  как эти стрелы крик и мрак

  в охотнике всё — из мешков
  в торговце — из карандашей
  в монахе — просто далеко,
  не достаёт его ушей
  и слыша капли что висят
  он смотрит как седеет ум
  когда и лет и пятьдесят
  и серый день как белый шум

как-то же этой (беспримесной) чистотой должны были
отравлять [обозначать?] в (бородатом (чингиз)) детсаду
двадцатом веке,, поймите и Аронзон по земле железные
истоптал и бесценность битую под жел.-дор. огнями
видела и Шевченко (посл строфа первого),,

высокого присутствия пускай природа/возможность будет
теперь и ваш вопрос.

ну или так: состояние не может себя дискредитировать
и запретиться инквизитором, состояние в ответ на
смыслежизни перед обрывом не поддается вопросам
потому что названьям; Rajesh Rao дал Andrea Stocco из
мозга в мозг позыв к движению пальцем (комп игра Рао,
магнитная стимуляция мозга Стокко)

нет, оно не вполне не отягченное выводами/названьями;
но те выводы/названья - - (маркеры выше, - напр.)
мы и сами в них из состояния пришли.

а то иной затащит оленя/ангела и живет с его рогов ореола
искрами тем как проценты брызжут. кто не затаскивал? ага.
2013-10-22 02:00 pm

окак ирландские диалекты 1928-1931, аудио

The Doegen Records Web Project
с картой и с поиском по напр конкретным селам
2013-10-19 03:53 pm

(ветвление/раз-/срастание)

Энгеле, Драгомощенко: постоянно отменяющие свои пределы
(прежние пределы) дендриты Драгомощенко; - метод;

инсайт существующий все единственное мгновение у Энгеле:
там почти ничего не написано,* образы** растут и срастаются
(существуют) без своих пределов (не ведая о своих
пределах). почти без времени

*почти нет _касающегося_ субъекта
**что-то не так; "образы" циклопическое, ассимилированное
без происхождения слово. образы => население (?)
(население/собеседники (?))

соблазн*: выгнанная на площадь/рынок/форум мужская
беседа строит пределы - опираться; заключенная в сады
или сад** женская беседа живет/сохранна без пределов/
времени (ещеточки "женск. письма" - не отрешенные от
самочувствия не гонимые в аскезу делать самочувствие из
самочувствия мира/только_внешнего: Стайн Гатина Самсанков.
те, кто получал (мог) эпитетом "детское письмо", и шаманы
(technicians of the sacred Rothenberg'а и Сажина). (нб
Сквайрз, Огурцов неск лет назад - - это мы видим как
самочувствие мира становится своим самочувствием человеку
не в музыке математике топографии-ходьбе а в беседе. на
редкость (т.е. в беседе неотличимой от своего времени -
в обычной - мы не видим от самочувствия_внешнего
становления_своим_человеку)

*общая простуда неотличимость от времени
**(загнанная однажды. т.е. так сложилось. добавить мяконькое
"в природе ли разница в воспитании - нивелировать в пользу
способностей". верчение в уме трехмерных воспитывается в
студент(к)ах до стирания разницы проверено. в обратную сторону
нам дан Самсанков)

когда я испытываю образы "как Энгеле", - сросшиеся с
противоречащими, - любая готовность к речи - готовность к
площадной беседе и опрокидывает меня (мгновенно) в общую
простуду времени ([неотличимую от] времени). (как было бы в
любом времени)

Zukofsky "А" - 12, - наша техне ("art") - пещера в другом;
наша пещера - техне в другом

зы, вынесла из коммента о kari edwards, - - Эдвардс о том, как
ложиться собой мостом окопьям границам наперевес - - когда Энгеле
беседует [у Энгеле популяции (стихов) беседуют] без пределов

вторая декларация Эдвардс из bharat jiva:

it is time to denote [в книге: detonate - 99] the heart, its time to call for a sudden and
delicious fractal indifference to the written line, no more fail safe
damns [в книге: dams] protecting the audience from exploding stigmatas, tracer
bullets and the shit of the dead. its time for whole sale suicide and
redundancy of never going back.

первая
2013-10-17 02:56 pm

(no subject)

перевод рэпа на один из самых музыкальных языков: видео (via languagehat)
2013-10-16 02:46 pm

debrath<\<>!<\>> nom-choimdiu-coíma

(о господи я собогохранён) ("переписчик в лесу")

оказалось, по санкт-Галловскому Присциану можно искать - например, одно из берущих древнеирл стихотворений:

Domfarcai fidbaidae fál...


вот он (на нижних полях стр. 203-204)

-

(10 лет назад покусилась в 7 стихе следуя Gerard Murphy - примерно "[клянусь] судом! мне-господь-милостив", где coíma зачем-то (т.е. не понимаю) видимо р.п. от прил. cáem ("мил"; совр. caomh); на самом деле - co-éma нормальное будущее ед.ч. 3-го л. от co-eim "хранить"; Stokes пишет (в примечании) - a-injunctive (а debrath = "от суда", т.е. целиком "да сохранит меня Господь от Суда") (Stokes, Whitney (1887). The Neo-Celtic Verb Substantive, в Transactions of the Philological Society 1885-1887. London: Trübner &Co.) (правда, в 1874 Stokes пишет что coíma = "пира"). По Куно Майеру - (debrath (у него) = verily) "Verily—may the Lord shield me!—".
2013-10-16 01:55 pm

(no subject)

виею [livejournal.com profile] dkuzminа,

Вова Божко, пишущий "Те самые акулы, полны тончайших исполнений, держа тот остров с маяком":

та облупленная и увековеченная стать.
...
Те самые акулы, полны тончайших исполнений, держа тот остров с маяком.
...
Волненье направь повсюду,, пока не съешь собственные крылья, не одаришь ты виденьем,, быть место и негде всегда, и некому нет места лишь повсюду,, и нет, обрыв к кровати сравнивает форму,

То с другом, с парашютом, и тут плечо я ей подставил.

Пример так званый, для тиши, для взора чей я съел,
А может, зажевал члюдину, что всё пожёвываю в разум.

Я тлеть в не просторов и троп… буду,
У знамя, иль ещё чего дрянного заземлением, промчусь.

И только губы от-то лба она убирая, ещё, и сколько, ещё увядать ждёт, и терпит.

Когда то вот стояло три слона,
Не мучились, а лишь старели.
...
Там то казалось, то вовсе не был третий,
Что два слона, а им иль пёс иль парк тот нужен.
Вертеться приболело до нужды падений,
Ведь нужен им, и для кого тот треугольник сужен?
...
И тут молчащий, чуть хобот закрутив,
Улыбкой дерзость, человека в зазоре увидал.
Вдруг крышка пёрышком под дым приопустив,
Свои огромные глаза расширить принялась,
Вселенная, одна из бывших третьего слона.
С двумя на условиях сошлась,
Что продолжаете стареть, за новами про бога.

===

а что его какое-то отрочество носит, так мы каждый носимся вокруг своей черной дыры в лебеде.

(а главное в "нас" лебеде курочкин хвостик)