[personal profile] 999999lj
(о господи я собогохранён) ("переписчик в лесу")

оказалось, по санкт-Галловскому Присциану можно искать - например, одно из берущих древнеирл стихотворений:

Domfarcai fidbaidae fál...


вот он (на нижних полях стр. 203-204)

-

(10 лет назад покусилась в 7 стихе следуя Gerard Murphy - примерно "[клянусь] судом! мне-господь-милостив", где coíma зачем-то (т.е. не понимаю) видимо р.п. от прил. cáem ("мил"; совр. caomh); на самом деле - co-éma нормальное будущее ед.ч. 3-го л. от co-eim "хранить"; Stokes пишет (в примечании) - a-injunctive (а debrath = "от суда", т.е. целиком "да сохранит меня Господь от Суда") (Stokes, Whitney (1887). The Neo-Celtic Verb Substantive, в Transactions of the Philological Society 1885-1887. London: Trübner &Co.) (правда, в 1874 Stokes пишет что coíma = "пира"). По Куно Майеру - (debrath (у него) = verily) "Verily—may the Lord shield me!—".

March 2016

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 12:47 am
Powered by Dreamwidth Studios