Oct. 16th, 2013

виею [livejournal.com profile] dkuzminа,

Вова Божко, пишущий "Те самые акулы, полны тончайших исполнений, держа тот остров с маяком":

та облупленная и увековеченная стать.
...
Те самые акулы, полны тончайших исполнений, держа тот остров с маяком.
...
Волненье направь повсюду,, пока не съешь собственные крылья, не одаришь ты виденьем,, быть место и негде всегда, и некому нет места лишь повсюду,, и нет, обрыв к кровати сравнивает форму,

То с другом, с парашютом, и тут плечо я ей подставил.

Пример так званый, для тиши, для взора чей я съел,
А может, зажевал члюдину, что всё пожёвываю в разум.

Я тлеть в не просторов и троп… буду,
У знамя, иль ещё чего дрянного заземлением, промчусь.

И только губы от-то лба она убирая, ещё, и сколько, ещё увядать ждёт, и терпит.

Когда то вот стояло три слона,
Не мучились, а лишь старели.
...
Там то казалось, то вовсе не был третий,
Что два слона, а им иль пёс иль парк тот нужен.
Вертеться приболело до нужды падений,
Ведь нужен им, и для кого тот треугольник сужен?
...
И тут молчащий, чуть хобот закрутив,
Улыбкой дерзость, человека в зазоре увидал.
Вдруг крышка пёрышком под дым приопустив,
Свои огромные глаза расширить принялась,
Вселенная, одна из бывших третьего слона.
С двумя на условиях сошлась,
Что продолжаете стареть, за новами про бога.

===

а что его какое-то отрочество носит, так мы каждый носимся вокруг своей черной дыры в лебеде.

(а главное в "нас" лебеде курочкин хвостик)
(о господи я собогохранён) ("переписчик в лесу")

оказалось, по санкт-Галловскому Присциану можно искать - например, одно из берущих древнеирл стихотворений:

Domfarcai fidbaidae fál...


вот он (на нижних полях стр. 203-204)

-

(10 лет назад покусилась в 7 стихе следуя Gerard Murphy - примерно "[клянусь] судом! мне-господь-милостив", где coíma зачем-то (т.е. не понимаю) видимо р.п. от прил. cáem ("мил"; совр. caomh); на самом деле - co-éma нормальное будущее ед.ч. 3-го л. от co-eim "хранить"; Stokes пишет (в примечании) - a-injunctive (а debrath = "от суда", т.е. целиком "да сохранит меня Господь от Суда") (Stokes, Whitney (1887). The Neo-Celtic Verb Substantive, в Transactions of the Philological Society 1885-1887. London: Trübner &Co.) (правда, в 1874 Stokes пишет что coíma = "пира"). По Куно Майеру - (debrath (у него) = verily) "Verily—may the Lord shield me!—".

March 2016

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2017 04:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios