Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

Можно не атрибутируя.

переводицо: использовуйте мой стафф некоммерчески, либо сначала меня спросите.

Meg Bateman (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
George Mackay Brown (Шотландия; англ.; XX в.)
T.E. Brown (о. Мэн; англ.; XIX в.)
Basil Bunting (Англия (Нортамберленд); англ.; XX в.) 1 2 3
John Burnside (Шотландия/Англия; англ.; совр.)
Moya Cannon (Ирландия; англ.; совр.)
Ciarán Carson (Северная Ирландия; англ.; совр.)
Màiri Chamshron (Шотландия; шотл. гэльский; XVII в.)
Thomas A. Clark (Шотландия; шотл.; совр.)
Austin Clarke (Ирландия; англ; XX в.)
Brian Coffey (Ирландия; англ.; XX в.)
Greg Delanty (США; англ.; совр.)
Annie Finch (Шотландия; англ.; совр.)
Ian Hamilton Finlay (Шотландия; англ.; XX в.)
Anne Frater (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
W.S. Graham (Шотландия; англ.; XX в.)
Mark Granier (Ирландия; англ.; совр.)
Alasdair Gray (Шотландия; англ.; совр.)
Michael Hartnett (Ирландия; англ.; XX в.)
Randolph Healy (Ирландия; англ.; совр.)
Fanny Howe (США; англ.; совр.)
Trevor Joyce (Ирландия; англ.; совр.)
J. Kates (США; англ.; совр.)
Patrick Kavanagh (Ирландия; англ.; XX в.) 1 2
Jackie Kay (Шотландия; англ.; совр.)
Brendan Kennelly (Ирландия; англ.; совр.)
Judy Kravis (Ирландия; англ.; совр.)
Michael Longley (Северная Ирландия; англ.; совр.)
Roddy Lumsden (Шотландия; англ.; совр.)
Joan McBreen (Ирландия; англ.; совр.)
Norman MacCaig (Шотландия; англ.; XX в.)
Hugh MacDiarmid (Шотландия; шотландский; XX в.) 1 2
Somhairle MacGill-Eain (Шотландия; шотл. гэльский; XX в.)
Cathal Buí Mac Giolla Ghunna (Ирландия; XVIII в.)
Aonghas Dubh MacNeacail (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
Louis MacNeice (Северная Ирландия/Англия; англ.; XX в.)
Barry MacSweeney (Англия; англ.; XX в.)
Peter Manson (Шотландия; англ.; совр.)
Christopher Middleton (Англия/США; англ.; совр.)
Billy Mills (Ирландия; англ.; совр.)
Iain Moireach (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
Eiléan Ní Chuilleanáin (Ирландия; англ.; совр.)
Catriona NicGumaraid (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
Màiri NicGumaraid (Шотландия; шотл. гэльский; совр.)
Seán Ó Ríordáin (Ирландия; ирл.; XX в.)
Don Paterson (Шотландия; англ.; совр.)
Richard Price (Шотландия/Англия; англ.; совр.)
Tom Raworth (Англия; англ.; совр.)
Michael Smith (Ирландия; англ.; совр.)
Geoffrey Squires (Ирландия; англ.; совр.)
William Soutar (Шотландия; шотл.; XX в.)
Lewis Spence (Шотландия; шотл. англ.; XX в.)
Breda Sullivan (Ирландия; англ.; совр.)
W.B. Yeats (Ирландия; англ.; XIX-XX вв.) 1 2 3 4

Шотландское народное 1 2 3 (шотландский и шотл. гэльский)
Из ранней ирландской поэзии (1 2 3) (древнеирл., среднеирл., ранний современный ирландский)
crón-tsáile, m., a dark-green sea (Ker[ry].) (Dineen)

cróntṡaile phlegm, spittle. (Kuno Meyer, Contributions to Irish Lexicography)

(sáile, g. id., m. or f., saltness; sea-water; salt water; the sea; pickle (Dineen), раннее saile "слюна")

+ из словаря Кормака употр и коммент Стокса без пуанты сэкономить гуглоход
(это такая клякса которая располагается в разных делах и чувствах)

противоядие той мысли, что найдется поэт, более чем Гатина предлагающий решение тому, что язык, каким мы его заработали, дурацкий:

http://www.youtube.com/watch?v=HTtXoFZP7x0

есть некий омофонный перевод (как Зукофски переложили Катулла на англ. омофонами, или
"un singe de beauté" как перевод "a thing of beauty is a joy forever") правильного языка во что угодно - танцы, слова, поведения, музыку, - или есть такая многомерная амеба с проекциями туда, - и Гатинский танец такой перевод и проекция, и - что реже удается - Гатинский стих.

(т.е. люди которые балансируют на любом напряжении обычно пишут максимум никак - у кого есть другие исключения, делитесь.)
Из "Старой песни" (из Jerome Rothenberg's Technicians of the Sacred)


1.

Я в своем доме - пещере - один.
Снаружи великое возмущение.
Хочу знать, что происходит.
Слышу великий шум грома
и из очень длинного лука
посылаю стрелу в гигантский цереус.
Он взрывается как молния -
взрывается, падает.

Выхожу, говорю им:
не могу спать. Только женщина может спать.
Кусают и будят меня муравьи,
а хочу покоя.
Раз не могу спать, возьму оружие
и выйду биться с врагами.
Так я выхожу, вооруженный.
Охочусь на след того, кто приходит,
спрятан сухим гигантским цереусом.

(племя Сери)

Old Song: For the Tall One

1.

I am in my house - a cave - alone.
Outside there is a great disturbance.
I want to know what is happening.
I hear a great noise of the thunder
& with my very long bow
I shoot an arrow at a giant cactus.
It blows up like lightning -
blows up & falls.

When I come outside I tlel them
I cannot sleep. Only a woman can sleep.
The ants are biting me & keeping me awake
& I want quiet.
If I can't sleep I will take my weapons
& will go out oto fight my enemies.
Therefore I go forth with my arms.
I hunt the trail of one who comes,
hidden by a dry giant cactus.

(Seri)

page 214 of the 1969 Anchor Books edition
not in the one on Google Books (University of California Press 1985)
http://nationalcollective.com/
artists and creatives for scottish independence
постараюсь не превратиться сплошь в ссылкоблог на иртрад, но я НК вблизи соло не слышала и откровение. Niall Keegan, флейта

http://www.oaim.ie/1-willie-colemans.mp3
http://www.oaim.ie/2-johnnys-wedding.mp3
http://www.oaim.ie/4-charlie-oneills-part-1.mp3
http://www.oaim.ie/6-the-green-mountain.mp3
http://www.oaim.ie/7-frank-delanys.mp3 (если только одну то кажется эту. 1 мин 10 сек)
http://www.oaim.ie/8-gan-ainm-part-1.mp3
http://www.oaim.ie/10-the-boyne-hunt.mp3
http://www.oaim.ie/11-an-paistin-fionn.mp3
http://www.oaim.ie/12-young-men-in-their-bloom.mp3
Липницкая, произвольное катание на чемпионате Европы: http://www.youtube.com/watch?v=mx96OcUKpT0
[livejournal.com profile] heart_s_growing

вчера чего-то много написал; должен же быть отбор! вот из (справедливо, наверное) пропавшего



***

шум, почему ты шум?
потому что лез
по стене плющом возраст,
а стал — ночь, лес
и отовсюду как бы глаза зверей
говорят: мы сами не знаем, куда идти


***

мама, нами пишет лень
православие, теплынь
и протестантизм-олень
и католицизм-полынь

коптский лев тебе, мама, здравствуй!


***

чая тебе налить?
май вспомнить?
май это был или конец апреля
вечер с вишней цветущей — май! — светло-серым небом
шла неопределённость нашей моей тревоги —
радости не хватало чего-то —
и твоё
вряд ли осознаваемое торжество
-- вишня, карта неба


***
князь голУбке говорит
-- ты уход
за всем сразу
(я не князь, я грязь
после серого дождя светится)
расскажи птенца
poetry (a term for growing, like 'art') not as literature (a term for limiting, like 'painting') but as: web art, choreography/dance (ballroom: lead 'em; contact improv), the visual arts (using the materiality of the reading gaze to create/drive/be the line or composition);;; one AS another (having the same introceptive* correlative) is how they'll join

similar to Suslova's interlocking interviewer/informant (e.g. in "Место дыхания элементарно в ударе: на привязи"): where the one is poisoned the (intersecting open) other may be healthy and v.v.

*introceptive: in the first sense
ну вот реально паблик сервис аннаунсмынт (соцреклама да? если мы обчитаемса Самсанкова мы пóзже себя (друг друга) перережем!) http://multface.livejournal.com/812895.html
ссылки о селькнамах-2 (песни, ссылки-1): Anne Chapman, "Fin de un Mundo" (pdf) (исп) (с большими фото)

переводы песен на исп - 178ff, 230ff; нумерация песен как на фолквейз, тома 1, 2; переводы на англ - в аннотациях на фолквейз, там же о церемониях и о музыке - кажется, частичный перевод из Чапман
высокого присутствия.

пусть это будет и ваша проблема.

в "браунинг светится в столе": зловещее реабилитировано
вчитанным в него как в оленя участием (и маркер
реабилитации несчастного (невеселого) "светится" даже не
нужен)

  ***

  браунинг светится в столе
  у нашей мамы каблуки
  машинка швейная в игле
  ведёт полкИ
  ...шинель — а падает, и лёд
  так твёрд от черноты до — дым
  летит как шаткий самолёт
  к войскам седым

(маркеры реабилитации: "и что-то вместо (про) меня";
"...и не найдя себе названья/ всё просто есть, но без конца")

но и реабилитация оперяется жертвами, все справедливо/в
честь реальности/по правде:

  ***

  с полной музыкой свободы
  у норы
  пели птицы что природа
  гонит рыб
  и косяк на поворотах —
  щебет пятен, и спина
  каждой рыбы — как в полёте
  глубина

(нои внимание на бестрепетную радость не подверженную
угрозе выдерживаемую вспышку)

склада настолько чужого, что для меня не человеческого
и для всех кого я знаю, мб для Андрукович видимого, но мб
тут в Андрукович вчитываешь как в оленя композицию круги.

ВБ:

  ***

  в олене линии спят в крУг
  впИсанными кустами — сам
  его короткий сон как друг
  списанный с неба небесам
  а всё над ним отражено
  в его случайной дрожи тАк
  что обнято и прощено
  как эти стрелы крик и мрак

  в охотнике всё — из мешков
  в торговце — из карандашей
  в монахе — просто далеко,
  не достаёт его ушей
  и слыша капли что висят
  он смотрит как седеет ум
  когда и лет и пятьдесят
  и серый день как белый шум

как-то же этой (беспримесной) чистотой должны были
отравлять [обозначать?] в (бородатом (чингиз)) детсаду
двадцатом веке,, поймите и Аронзон по земле железные
истоптал и бесценность битую под жел.-дор. огнями
видела и Шевченко (посл строфа первого),,

высокого присутствия пускай природа/возможность будет
теперь и ваш вопрос.

ну или так: состояние не может себя дискредитировать
и запретиться инквизитором, состояние в ответ на
смыслежизни перед обрывом не поддается вопросам
потому что названьям; Rajesh Rao дал Andrea Stocco из
мозга в мозг позыв к движению пальцем (комп игра Рао,
магнитная стимуляция мозга Стокко)

нет, оно не вполне не отягченное выводами/названьями;
но те выводы/названья - - (маркеры выше, - напр.)
мы и сами в них из состояния пришли.

а то иной затащит оленя/ангела и живет с его рогов ореола
искрами тем как проценты брызжут. кто не затаскивал? ага.
The Doegen Records Web Project
с картой и с поиском по напр конкретным селам
Энгеле, Драгомощенко: постоянно отменяющие свои пределы
(прежние пределы) дендриты Драгомощенко; - метод;

инсайт существующий все единственное мгновение у Энгеле:
там почти ничего не написано,* образы** растут и срастаются
(существуют) без своих пределов (не ведая о своих
пределах). почти без времени

*почти нет _касающегося_ субъекта
**что-то не так; "образы" циклопическое, ассимилированное
без происхождения слово. образы => население (?)
(население/собеседники (?))

соблазн*: выгнанная на площадь/рынок/форум мужская
беседа строит пределы - опираться; заключенная в сады
или сад** женская беседа живет/сохранна без пределов/
времени (ещеточки "женск. письма" - не отрешенные от
самочувствия не гонимые в аскезу делать самочувствие из
самочувствия мира/только_внешнего: Стайн Гатина Самсанков.
те, кто получал (мог) эпитетом "детское письмо", и шаманы
(technicians of the sacred Rothenberg'а и Сажина). (нб
Сквайрз, Огурцов неск лет назад - - это мы видим как
самочувствие мира становится своим самочувствием человеку
не в музыке математике топографии-ходьбе а в беседе. на
редкость (т.е. в беседе неотличимой от своего времени -
в обычной - мы не видим от самочувствия_внешнего
становления_своим_человеку)

*общая простуда неотличимость от времени
**(загнанная однажды. т.е. так сложилось. добавить мяконькое
"в природе ли разница в воспитании - нивелировать в пользу
способностей". верчение в уме трехмерных воспитывается в
студент(к)ах до стирания разницы проверено. в обратную сторону
нам дан Самсанков)

когда я испытываю образы "как Энгеле", - сросшиеся с
противоречащими, - любая готовность к речи - готовность к
площадной беседе и опрокидывает меня (мгновенно) в общую
простуду времени ([неотличимую от] времени). (как было бы в
любом времени)

Zukofsky "А" - 12, - наша техне ("art") - пещера в другом;
наша пещера - техне в другом

зы, вынесла из коммента о kari edwards, - - Эдвардс о том, как
ложиться собой мостом окопьям границам наперевес - - когда Энгеле
беседует [у Энгеле популяции (стихов) беседуют] без пределов

вторая декларация Эдвардс из bharat jiva:

it is time to denote [в книге: detonate - 99] the heart, its time to call for a sudden and
delicious fractal indifference to the written line, no more fail safe
damns [в книге: dams] protecting the audience from exploding stigmatas, tracer
bullets and the shit of the dead. its time for whole sale suicide and
redundancy of never going back.

первая
перевод рэпа на один из самых музыкальных языков: видео (via languagehat)
(о господи я собогохранён) ("переписчик в лесу")

оказалось, по санкт-Галловскому Присциану можно искать - например, одно из берущих древнеирл стихотворений:

Domfarcai fidbaidae fál...


вот он (на нижних полях стр. 203-204)

-

(10 лет назад покусилась в 7 стихе следуя Gerard Murphy - примерно "[клянусь] судом! мне-господь-милостив", где coíma зачем-то (т.е. не понимаю) видимо р.п. от прил. cáem ("мил"; совр. caomh); на самом деле - co-éma нормальное будущее ед.ч. 3-го л. от co-eim "хранить"; Stokes пишет (в примечании) - a-injunctive (а debrath = "от суда", т.е. целиком "да сохранит меня Господь от Суда") (Stokes, Whitney (1887). The Neo-Celtic Verb Substantive, в Transactions of the Philological Society 1885-1887. London: Trübner &Co.) (правда, в 1874 Stokes пишет что coíma = "пира"). По Куно Майеру - (debrath (у него) = verily) "Verily—may the Lord shield me!—".
виею [livejournal.com profile] dkuzminа,

Вова Божко, пишущий "Те самые акулы, полны тончайших исполнений, держа тот остров с маяком":

та облупленная и увековеченная стать.
...
Те самые акулы, полны тончайших исполнений, держа тот остров с маяком.
...
Волненье направь повсюду,, пока не съешь собственные крылья, не одаришь ты виденьем,, быть место и негде всегда, и некому нет места лишь повсюду,, и нет, обрыв к кровати сравнивает форму,

То с другом, с парашютом, и тут плечо я ей подставил.

Пример так званый, для тиши, для взора чей я съел,
А может, зажевал члюдину, что всё пожёвываю в разум.

Я тлеть в не просторов и троп… буду,
У знамя, иль ещё чего дрянного заземлением, промчусь.

И только губы от-то лба она убирая, ещё, и сколько, ещё увядать ждёт, и терпит.

Когда то вот стояло три слона,
Не мучились, а лишь старели.
...
Там то казалось, то вовсе не был третий,
Что два слона, а им иль пёс иль парк тот нужен.
Вертеться приболело до нужды падений,
Ведь нужен им, и для кого тот треугольник сужен?
...
И тут молчащий, чуть хобот закрутив,
Улыбкой дерзость, человека в зазоре увидал.
Вдруг крышка пёрышком под дым приопустив,
Свои огромные глаза расширить принялась,
Вселенная, одна из бывших третьего слона.
С двумя на условиях сошлась,
Что продолжаете стареть, за новами про бога.

===

а что его какое-то отрочество носит, так мы каждый носимся вокруг своей черной дыры в лебеде.

(а главное в "нас" лебеде курочкин хвостик)
Page generated Sep. 22nd, 2017 12:56 am
Powered by Dreamwidth Studios